大阪にいる林さん(Joyce Lin)から、昨日のメールに対する返信があった。直接お会いすることはできなかったが、質問には日本語で答えておいた。昨日、小川町のオフィスを訪問してくださったSPRING(サービス産業生産性協議会)の吉田さんのコメントが興味深かった。「(日本にとって)屈辱的な質問でしたね」(吉田さん)。わたしも同じ思いだったが、それが現実である。
二人の間のやり取りを、記録に残しておくことにする。誠実な返信で安心したのだが、わたしのコメントは、雑誌の特集号では、どのような取り扱われかたをするのだろうか? 格調高い日本語で書いたので、翻訳がうまくできるかどうか。不安が混じった気持ちでいる。
わたしもまた、友好国の台湾人に対して、誠実に対応したつもりである。願わくば、二週間早めに連絡もらえば、オフィスで直接、ご本人と会うことができただろうに。またの機会に期待したい。
林さんは、きれいな英語を書いてくださっていた。海外で大学教育を受けたのだろうと推測できる。いまはそういう時代である。男性なのか女性なのか?最後まで分からなかった。(笑)Joyceは、男女両性ともにあるらしい。
ー----------------
Dear Prof. Ogawa,
I deeply apologize for any inconvenience me and my colleagues may caused. I’m really sorry that our schedule is so tight, and couldn’t be more flexible.
Thank you so much for the answers. My colleague has already translated a little bit for me, and it is very insightful! Many thanks for your sharing. This will definitely enrich my report in a very meaningful way.
Thank you,
Joyce
ー-----------------
Kosuke Ogawa <huko-ogawa@nifty.com>於 2022年6月16日 週四,下午12:45寫道:
Dear Joyce Lin,
Maybe we cannot meet at my office during your stay in Tokyo, because you are
so busy for interviews with someone else in Japan. Here comes a set of answers
for which you asked me the day when you planned to travel over Japan.
If someone can help you to translate this word file attached into Japanese,
you might use my comments for your questins on my blog (https://kosuke-ogawa.com/).
Thank you. Have a nice trip in Japan. Enjyo Japanese foods!
Best Wishes,
Kosuke Ogawa