Discovering Your True North (ビル・ジョージ:改訂版)の翻訳完了

 昨年度から辛抱強く続けてきた翻訳(改訂版)の作業がほぼ完了した。今週中に、再校ゲラを生産性出版に戻す予定になっている。発刊は9月に決まった。訳者は林まやさんで、わたしは監訳者。最終ゲラのチェックが終わったので、これから監修者として「あとがき(解説)」を書くつもりでいる。

 

 これほど長い時間(約1年半)をかけてしまったのに、いくかの理由がある。訳者の林さんは、本書がご本人にとってはじめての本格的な翻訳作業だった。そのため、海外(中国西安交通大学MBAコース)で英語でマーケティングを講義している旦那さん(林広茂氏:元同志社ビジネススクール教授)の助けを借りて、ずいぶんと時間をかけて慎重に本書を訳していった。

 かなり読みやすい文章になっているが、結果としては、総ページ数が500頁を超えそうになっている。一部は、原著を読みやすくするために、注釈を各ページの下に横書きで入れるなどの工夫をしたためである。本書を手に取られた読者は、わたしたちがずいぶんとゆったりとしたレイアウトを採用したと感じられるはずである。

 原著ではリーダーたちのライフ・ストーリー(人生体験)を豊富に取り上げている。初版でビル・ジョージのチームがインタビューした経営者たちが47名。追補版では、追加でさらに125名にインタビューを試みている。読者個人の経験(ライフ・ストーリー)に照らして本書を読んでもらいたいと考えた著者は、各章末に「演習問題」(個人のリーダーシップに関する質問)を付け加えている。

 監訳者としては、あまりにも本が厚くなるので、演習は省くつもりでいた。しかし、編集部の意向で、初版でも採用されていた「演習」を再度採用することにした。読者の経験を整理していただき、個人的な演習を通して内省を促すためには、そのほうがよかったかもしれない。

 

 いまこの時間から、監訳者としての解説文の骨子を準備する作業に入ることにする。